注册忘记密码
查看: 686|回复: 1

[转贴] 外交部翻译把总理引用的诗译错了

[复制链接]
发表于 2007-3-22 02:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
温总理引用艾青的诗




      3月16日,在十届全国人大五次会议记者招待会上,温家宝总理在回答记者关于民生问题时,他说“解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,推进社会的公平与正义”。他还自己设问:记者也许问,什么叫快乐?我可以借用诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”

    诗人艾青,大家熟悉的是他的《大堰河——我的保姆》。2003年12月7日,在温家宝首次访美,在旅馆与20多名侨界和留学生代表座谈时,就曾引用了艾青《我爱这土地》中的诗句:“你的眼睛为何总是饱含忧伤,因为我对这片土地爱得深沉”。

   遗憾的是,在现场听到,外交部的翻译,将这首诗译错了。他译成了“开花的大地”。试着理解现场翻译的难处吧。


窗外的争吵

作者:艾青
( 一九八0年春节)


      昨天晚上

      我听见两个声音——

      春天:
      大家都在咒骂你

      整天为你在发愁

      谁也不会喜欢你

      你让大家吃苦头


      冬天:

      我还留恋这地方

      你来的不是时候

      我还想打扫打扫

      什么也不给你留


      春天:

      你真是冷酷无情

      闹得什么也没有

      难道糟蹋得还少

      难道摧毁得不够


      冬天:

      我也有我的尊严

      我讨厌嬉皮笑脸

      看你把我怎么办

      我就是不愿意走


      春天:

      别以为大家怕你

      到时候你就得走

      你不走大家轰你

      谁也没办法挽留


      用不到公民投票

      用不到民意测验

      用不到开会表决

      用不到通过举手

      
      去问开化的大地

      去问解冻的河流

      去问南来的燕子

      去问轻柔的杨柳


      地里种子要发芽

      枝头骨朵要吐秀

      万物都频频点头

      异口同声劝你走


      你要是赖着不走

      用拖拉机拉你走

      用推土机推你走

      敲锣打鼓送你走

(全诗完)
楼主热帖
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-22 08:42 | 显示全部楼层
我顶帖了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表